Трудности перевода


Colonel Cassad, 17 окт. 2015   –   colonelcassad.livejournal.com


Посмотрел сегодня сюжет о русской любительской локализации к одной из моих любимых игр //colonelcassad.livejournal.com/1008299.html “Биошок Инфинит”, которая в 2013 году просто поразила оригинальным и запутанным сюжетом на тему квантовых парадоксов в мире расистской капиталистической антиутопии. Что сказать, увлеченные любители полностью утерли нос отечественным “профессионалам” дубляжа и различным надмозгам, которые испортили своей “работой” уже немало фильмов и игр.

Трейлер локализации.

Трудности перевода”, Осторожно, в ролике зашкаливающее количество спойлеров.

Главную роль озвучила косплеер Анна Молева, которая выступала в роли лица рекламной кампании игры.

Получилось просто замечательно. Букер ДеВитт, Дейзи Фицрой и Лютесы тоже отличные.Как полностью допилят перевод “Подводной могилы” обязательно приобщусь, ибо даже с субтитрами игра очень сильно впечатлила своим сюжетом (мало какой фильм за последние годы оказался на это способен), ну а с аутентичной локализацией высокого качества трудно будет удержаться от повторного ознакомления с воздушной антиутопией на великом и могучем. В целом, это тот случай, когда отечественная локализация не портит исходный художественный продукт и не пытается вносить в него то, чего там быть не должно.

https://vk.com/topic-54061894_28615018 - о команде CGINFO (что примечательно, авторы принципиально не просят за свою работу денег).

https://vk.com/topic-54061894_30019659 - о работе над переводом (среди известных голосов отметился Петр Гланц)

Команде переводчиков, которые больше года трудились над этим грандиозным проектом мое почтение.

Сегодня в СМИ

Главный редактор

Группа




Свежие комментарии