Блеск и нищета российской журналистики: Убей в себе русского


Континенталист, 18 нояб. 2015   –   cont.ws


Генеральная ассамблея ООН. Наш президент завершил своё выступление, которое, безо всякого преувеличения, смотрел буквально весь мир. Его речь вызвала бурю эмоций, шквал комментариев и массу вопросов. Мы с вами тоже волновались, у нас тоже были вопросы. Чтобы ответить на них, после встречи с Обамой Путин выделил время для общения с российскими журналистами. Журналистов было много, но лично мне запомнился только один - корреспондент «Известий».

К сожалению, герой так быстро и невнятно представился, что я не могу назвать его ни по имени, ни по фамилии. Дело в том, что ему, похоже, с большим трудом даётся русский. Всего за минуту этот товарищ умудрился дважды употребить английский, несмотря на то, что говорил-то с президентом России, которому перевод на английский язык не нужен.

Вопросы, если память мне не изменяет, были примерно такими (за точность передачи я не ручаюсь, извините, всё-таки уже за два часа ночи было, да и формулировка не так важна в данном случае).

Первый – о взаимодействии между Россией и США. Корреспондент спросил, есть ли «конекшенс» - то есть, связи, по-английски – connections.

Второй – о риске вступить в столкновение с кем-то из американской коалиции против ИГИЛ, бомбящих Сирию. Товарищ интересовался «фрэндли файер». Friendly fire по-русски – дружественный огонь. 

Мне хотелось бы знать, для кого сей гражданин работает. Одна сторона вопроса – это то, что он чуть ли ни по-английски говорит со своим Президентом – ладно, ему не сказали, что это неприлично, пусть это останется на его совести. Но почему он так уверен, что его вопрос должны понять все слушатели (или зрители) в России? У нас, как мне кажется, государственный язык до сих пор пока русский, и никто не обязывал население изучать английский. Я неплохо знаю английский, одно время даже подрабатывала переводами, но мне и в голову не придёт в разговоре с соотечественником «украшать» свою речь английскими словами. 

Вопрос: что корреспондент «Известий» хотел сказать/доказать/продемонстрировать, вставляя в свою речь английские слова: что он хорошо говорит по-английски? Да нам, в общем-то, наплевать – лишь бы хорошо говорил по-русски, а вот с русским у него, похоже, не очень. Или он хотел намекнуть тем, кто его слов не понял, что они – отсталые, неумные, необразованные, и работает он не для них, презренных незнаек, а для более утончённой аудитории?

Не знаю, как вам, а по мне оба варианта оскорбительны. Дело же не в том, что по контексту вопроса можно было понять его смысл - да, мы поняли. Дело в том, почему мы должны подстраиваться под невежу-журналиста вместо того, чтобы слушать человека, уважающего свою аудиторию.

Ещё один корреспондент, который производит впечатление человека, не так давно переучившегося с английского на русский - Дмитрий Петров. В «Вестях недели» от 4 октября он назвал учения «Восток 2014» и «Центр 2015» «Востоком 20-14» и «Центром 20-15». Я люблю английский язык за образность, многозначность и универсализм. Но нельзя же бездумно переносить грамматические конструкции чужой речи в свою родную! Тем более – такие, что искажают привычный способ мышления. 

Это англофоны делят числа с тысячами на две части, будто их мозг не в силах охватить это понятие целиком. Не вмещается в сознание целых две тысячи пятнадцать лет, поэтому визуально разделяют их напополам, на «20» и «15». В русском же языке по полочкам разложена иерархия: сначала идёт тысяча, затем – сотня, затем – десяток, затем – единица.

Если сказать русскому «двадцать пятнадцать», то он решит, что речь идёт о часах и минутах, ибо так диктует нам наша грамматика. В ежедневнике мы запишем: «20.15. Встречаемся у метро». Дмитрий Петров регулярно (за ним и раньше такое было замечено) навязывает своим зрителям чуждый способ мышления. Вопрос: зачем? Или он сам не в состоянии осмысливать числа более двух десятков? Или он хочет, чтобы мы перестали их осмысливать? Не верите? А зря.

Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. Народная мудрость. Слово «лучше» в вопросах мышления, морали, языка можно заменить на «проще». Человек тяготеет к простоте, но она далеко не всегда идёт ему на благо. Чем проще речь, тем проще, линейнее, зауряднее наше мышление. Но мы к этому ещё вернёмся в следующей части разговора…

А как вам любимая привычка англосаксов подтверждать свои шутки жестом, изображающим кавычки? Пару раз я сталкивалась с тем, что американцы просто не понимали юмор, потому что я не «закавычила» его руками. Американцам – не всем и не всегда, но в целом – нужен этот жест в качестве подмоги, чтобы определить, где смеяться – или улыбаться, или просто понимать, что человек говорит иносказательно.

Может, объясните мне, нам-то он зачем понадобился? У кого-то проблемы с чувством юмора? Не думаю. Наши телеперсоны (журналисты, мелкокалиберные «звёзды» столь же мелкокалиберного шоу-бизнеса, политологи и прочие) слишком много времени проводят в окружении чуждой культуры и явно предпочитают американскую действительность российской? Или они просто бездумно подражают глупой моде? Но тогда они сами не так умны, как хотели бы казаться.

Блестящий пример любителя кавычек, не страдающего интеллектом – Порошенко. Он так хочет если не быть, то хотя бы казаться принадлежащим к западному обществу, что просто из кожи вон лезет: к месту и не к месту (в основном не к месту) говорит на плохом английском, постоянно рассказывает о своих еуропэйских устремлениях, а не так давно привёз из загранкомандировки американские кавычки руками. Российские любители тупых и бесполезных для человека с мозгом жестов попали в компанию Петра Алексеевича, с чем их и поздравляю. Теперь их объединяет общая вредная привычка. 

Вот только что в этой группе «интеллектуалов» делает Брилёв – для меня пока остаётся загадкой. Увидев, как Сергей Борисович «делает пальчиками» в эфире своей программы, я буквально так и села. Уважаемый Сергей Борисович! Если Вы когда-нибудь прочитаете эту статью, прошу Вас отказаться от демонстрации этого несвойственного русским идиотского жеста.

Надеюсь, моя просьба до Брилёва дойдёт. А пока продолжу.

Александр Христенко, корреспондент канала «Россия 1», описывая бойню в колледже штата Орегон, сообщил, что «на кампус каждый мог свободно проносить оружие». В русском языке есть понятие «студгородок». Именно так переводится английское слово campus. Есть ещё вариант «университетский городок». Оба этих варианта описывают территорию учебного заведения с общежитиями, лабораториями, спортивными площадками, столовыми и учебными корпусами. Если употребление американского термина Христенко ещё можно понять, ведь он вёл репортаж с местным колоритом, то почему у наших журналистов, работающих в стране, студгородки почти повсеместно стали кампусами – мне не понятно. Зачем менять своё на чужое без острой необходимости? 

Ну, а теперь – беглый обзор без конкретного авторства.

В Непале журналистка насчитала аж шесть афтешоков! А могла считать повторные толчки. Сейсмология появилась у нас не вчера, и понятие «повторный толчок» существовало за десятилетия до того, как очередной полуграмотный горе-переводчик не удосужился заглянуть в словарь, переводя текст о землетрясении. И вот уже нет повторных толчков – есть афтешоки!

Ещё один недостаточно обрусевший корреспондент ТВЦ рассказывал москвичам о проекте «закона паркмэна». То есть, парковщика нам уже мало, его нужно переделать в паркмэна. 

Топ файв. Ни больше, ни меньше. Чтобы это значило? Лучшая пятёрка/пятёрка лучших. А вы что подумали? Это я спрашиваю тех, кто не учил английский.

Ничто не раздражает больше, чем замена прекрасного русского слова «творческий», восходящее к ещё более значительному и богатому смыслами слову “творец”,  на корявое подражание англосаксонскому creative - «креативный».

Есть ещё рассуждения про «меседж», замусоривший речь уже всех и вся, вплоть до Лаврова. Почему нельзя сказать по-русски, по-человечески: «послание», ведь именно так этот ваш «меседж» и переводится.

Вместо однодневного перерыва (или промежутка в один день) у них почему-то однодневный лаг – как хотите, так и понимайте. 

Вместо последнего срока или крайней даты – дедлайн. Ещё одно мусорное слово - фейк. Английское слово fake означает “поддельный, фальшивый”.  У нас стало модным использовать его в качестве существительного “подделка” или “фальшивка”.  В основном употребляется слово “фейк” для обозначения фальсификаций в СМИ.

Еще пару лет назад у нас для этих целей служило привычное всем русское понятие “утка”. Чем утка хуже фейка - не пойму.  Импортное слово и выговорить труднее, и на слух оно гораздо менее благозвучно. Но вот с чьей-то лёгкой руки оно распространилось, как вирус…

Вместо чистого слова  «образ» у нас теперь имидж. Американизм с привкусом продажности. «Имидж – ничто, жажда – всё!». Имидж действительно ничто. Здесь они попали в точку. 

Только, пожалуйста, отнеситесь к этому серьёзно! Подобные «специалисты» уже начали разворовывать последнее, что в нашей повседневной жизни осталось русского – наш язык!

Они  постоянно коверкают его и пичкают англицизмами, буквально силком впихивая в наши мозги англо-саксонские понятия вместо русских. Тем самым нас постепенно приучают и мыслить по-англо-саксонски. 

Нашу жизнь и так уже наводнили гаджеты, дивайсы, менеджеры, бизнесы, фьючерсы, комиксы, баннеры, шопинги, айсы, баксы, лузеры, киллеры, меседжи, кастинги, опции, фейки, дедлайны, креативность, транспарентность и толерантность. Мы и так уже скоро перестанем понимать друг друга без этих слов! А ведь почти у каждого из них есть простой и понятный аналог в русском языке! 

Да, наш великий и могучий и раньше принимал в своё лоно множество иностранных слов. Века сменяли друг друга, принося новые веяния в науке, искусстве, моде и производстве. Народы, шедшие в авангарде перемен, делились   своим достижениями, поставляя в комплекте с ними свою терминологию. В подавляющем большинстве случаев мы приобретали слова, обозначавшие новые предметы, процессы и явления. Британия и Нидерланды оставили свой след в мореходном деле, немцы - в промышленности и горнодобывающей отрасли, латынь прочно вошла в обиход медиков и юристов, французский - в моду и кулинарию, тюркские слова в изобилии проникли в обиход во времена монголо-татарского ига и русско-турецких войн.

Но слова эти не заменяли наши родные, знакомые с детства и не приучали нас думать по-другому. Наоборот, они немедленно обрусевали, подстраивались под наш говор и быт, и скоро их было уже не узнать.

Казалось бы, что может быть более русским, чем кирпич, сарафан, казак или, скажем, стакан? Тем не менее, эти слова - тюркизмы.  Примеры можно приводить бесконечно, но не они сейчас важны.

Важно понимание разности процессов, веками происходивших в русском языке, и того, что творится сегодня.  Страшно не засилье англицизмов - его можно было бы легко пережить. Страшно то, что эти англицизмы выталкивают из обихода привычные слова, вычищая русское поле под чужие зёрна. Мало того, происходит одновременная экспансия чуждой нам грамматики, а это уже катастрофа. Грамматика языка - это его скелет, его скрепа, если хотите. На наших глазах происходит разрушение этой скрепы.

Впрочем, грамматика и её влияние на сознание и мышление - тема отдельной статьи.  Подводя итог, хочу сказать: если такими темпами пойдёт процесс, то через пять - десять  лет от нашего языка, от знаменитой русской нестандартности мышления, от нашей смекалки останутся лишь воспоминания. Мы утратим не просто язык - мы изменим способ мыслить! Он станет американским. 

Прошу вас, будьте бдительны! Берегите родной язык, ведь это – последнее, что у нас осталось кроме территории.

Пособие для журналиста.  Откажитесь от заимствований, которые выталкивают уже существующие русские слова

Абсолютный — совершенный

Абстрактный — отвлеченный

Аграрный — земледельческий

Адекватный — соответствующий

Аксессуары - принадлежности

Активный — деятельный

Актуальный — злободневный

Аморальный — безнравственный

Анализ — разбор

Антураж — окружение

Аргумент — довод

Бизнес — дело

Бойфренд — приятель

Брифинг — летучка

Вариант — разновидность

Габариты — размеры

Гаджет - приспособление

Герметичный — непроницаемый

Гипотетический — предположительный

Голкипер — вратарь

Гуманность — человечность

Дайвер — ныряльщик

Дайджест — обзор

Дебаты — прения

Девайс - устройство

Девальвация — обесценивание

Дедлайн - крайний срок

Демонстрация — показ

Деструктивный — разрушительный

Детальный — подробный

Диалог — беседа

Директор — управляющий

Дискомфорт — неудобство

Дискуссия — обсуждение, спор

Дифференциация — разделение

Доминировать — господствовать, преобладать

Дуэль — поединок

Зуммировать - увеличивать

Игнорировать — пренебрегать

Идентичный — тождественный

Имидж — образ

Импорт — ввоз

Индивидуальный — единоличный

Индифферентный — безразличный

Индустрия — промышленность

Инертный — равнодушный

Инновация - новшество

Инсайт - озарение

Интервенция — вторжение

Интернациональный — международный

Инфицированный — зараженный

Информация — сведения

Каминг аут - саморазоблачение

Камуфляж — прикрытие

Кастинг - фото- или кинопробы, отбор

Коммерсант — торговец

Компенсация — возмещение

Комфорт — удобство

Комфортабельный — удобный, благоустроенный

Конкретный — определенный

Конкурент — соперник

Конкурс — состязание

Констатировать — устанавливать

Конструировать — устраивать, строить

Конструктивный — созидательный

Контент - содержание

Континент — материк

Контракт — договор

Конфронтация — противостояние

Концентрация — сосредоточение

Коррективы — поправки

Корреспонденция — переписка; сообщение

Креативный - творческий, изобретательный

Кредитор — заимодатель

Криминальный — преступный

Легальный - законный

Легитимный — законный

Лепта — вклад

Ликвидация — уничтожение

Лингвист — языковед

Лифтинг — подтяжка кожи

Локальный - местный

Лузер - неудачник

Максимальный — наибольший, предельный

Меседж - послание, сообщение

Маска — личина

Менеджер - управляющий

Менталитет — склад ума

Метод — прием

Минимальный — наименьший

Мобильность — подвижность

Модель — образец

Модернизация — обновление

Момент — миг

Моментальный — мгновенный

Мониторить - отслеживать, наблюдать

Монолог — речь

Монумент — памятник

Монументальный — величественный

Натуральный — естественный

Негативный — отрицательный

Нивелировать — уравнивать

Нон стоп - непрерывный, без остановки

Объективный — беспристрастный

Опция - вариант, возможность, выбор

Оригинал — подлинник

Отель — гостиница

Параметр — величина

Паркинг — стоянка

Пассивный — бездеятельный

Персональный — личный

Плюрализм — множественность

Позитивный — положительный

Полемика — спор

Потенциальный — возможный

Превалировать — преобладать

Претензия — притязание

Прециозный — изысканный

Приватный — частный

Примитив — посредственность

Прогноз — предсказание

Прогресс — продвижение

Пролонгировать - продлить

Пропаганда — распространение

Пруф - доказательсво

Публикация (действие) — обнародование, издание

Радикальный — коренной

Реакция — отклик

Реализовать — претворить в жизнь

Ревизия — проверка

Революция — переворот

Регресс — упадок

Резолюция — решение

Резонанс — отзвук

Результат — следствие, последствие

Реконструкция — перестройка

Релиз - выпуск

Рельеф — очертание

Ренессанс — возрождение

Респектабельный — почтенный

Реставрация — восстановление

Реформа — преобразование

Секретный — тайный

Сервис — обслуживание

Симпозиум — заседание

Симптом — признак

Синтез — сбор, обобщение

Синхронно — одновременно

Ситуация — положение, обстановка

Социальный — общественный

Социология — обществоведение

Спичрайтер - составитель речей, речеписец

Спонсор — благотворитель (меценат)

Стабильность — устойчивость

Стагнация — застой

Стартап - первичное размещение, начало

Статус - положение

Стресс — напряжение, потрясение

Структура — устройство

Субъективный — личный, предвзятый

Сфера — область

Толерантность — терпимость

Томаты — помидоры

Трансформация — превращение

Транспарентный - прозачный

Фактический — действительный

Фейк - подделка, фальшивка, ”утка”

Форум — собрание

Фундаментальный — основополагающий

Хобби — увлечение

Шеф — глава

Шопинг — покупки

Шоу — зрелище

Эксклюзивный — исключительный

Эксперимент — опыт

Экспозиция — выкладка

Экспорт — вывоз

Эмбрион — зародыш

Эра — летосчисление

Юриспруденция — правоведение

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you’re reading it on someone else’s site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

Сегодня в СМИ

Главный редактор

Группа




Свежие комментарии