Окрасился месяц багрянцем


Континенталист, 21.08.2016 19:12   –   cont.ws


Интересная история русской песни “Окрасился месяц румянцем”. Композитор Яков Пригожий написал музыку в стиле “жестокий романс” на стихи Адельберта фон Шамиссо в переводе Дмитрия Минаева. Из за того, что имена авторов после появления песни забылись, песня стала считаться русской народной.

Адельберт фон Шамиссо, немецкий учёный-естествоиспытатель французского происхождения, увлекался литературой и писал стихи. В 1828 году году им была написана романтическая баллада N;chtliche Fahrt («Ночное путешествие» или «Ночная поездка»), она и послужила основой для сюжета этой песни.

Поэт и критик Дмитрий Минаев сделал русский перевод, который был опубликован в 1884 году в «Живописном обозрении». Народу песня пришлась по душе, он запел эту её, исполняя по-своему забытые слова и заменяя их другими. По этой причине «канонического» текста у песни нет. (Из Википедии)

А раз так, то и я внесу свои “пять копеек” и продолжу текст песни после слов:

Ты помнишь, изменник коварный,

Как я доверялась тебе?

И это сказавши, вонзила

В грудь ножик булатный ему.

Сама с обессиленным сердцем

Нырнула в морскую волну”.

Красотку волна пожалела,

Подняла на гребень её,

Но девушка жить не хотела:

Без милого разве житьё?

Нырнула она, что есть силы,

Достала до самого дна,

А там лежал её милый,

А с ним она не одна.

Схватив бездыханное тело,

Ногой оттолкнулась от дна,

Поднялись они на поверхность,

С волнами боролась одна.

И волны её подхватили,

И бросили их на песок,

А руки её разбудили

Для жизни тонкий колосок.

Открыл он глаза: - Дорогая,

Теперь я твой навек, раз нашла.

Рыданья одни исторгая,

Русалкою в море ушла…

Вот такая трагическая история получилась, но на одного утопленника всё же меньше. Как в пословице: “Вольному воля - спасённому - рай!” И это меня утешает, а вас?

Прослушайте песню в исполнении Лидии Руслановой https://www.youtube.com/watch?v=nEUqmMNf6dk

Сегодня в СМИ




Свежие комментарии