Динозавры на древних рисунках и в Библии


Олег Матвейчев, 14.10.2016 12:27   –   matveychev-oleg.livejournal.com


Само слово «Динозавр» древнегреческого происхождения. В переводе означает «Страшная ящерица». Считается, что динозавры вымерли миллионы лет назад а люди появились намного позже несколько тысяч лет назад.

В приданиях разных народов упоминается дракон. Но, выглядит он, как динозавр или летучий ящер. Иначе говоря, дракон – фольклорное называние динозавра. Это слова-синонимы. Каким образом эти животные могли попасть в народный фольклор если согласно общепринятым научным представлениям между последним динозавром и первым человеком миллионы лет?

Открытие динозавров нашей цивилизацией произошло в 1824 году, когда преподаватель геологии в Оксфорде Уильям Баклэнд доложил в собрании Королевского геологического общества о находке (в 1815 году) в юрских сланцах Стоунзфилда, графство Оксфордшир, нескольких костей и фрагмента нижней челюсти «допотопного» животного. Баклэнд приобрел окаменелости, но затруднялся с их атрибутацией, пока Кювье, посетивший Оксфорд в 1818 году, не определил, что они принадлежат гигантской хищной ящерице (sauria). В результате, Баклэнд назвал вновь открытый вид мегалозавром — «огромным ящером». Его описание он издал в том же году в трудах Геологического общества под заглавием «Reliquiae diluvianae» («Допотопные останки»).

Источник: https://levhudoi.blogspot.ru/2014/09/blog-post.html

Однако даже в 16 веке люди знали о динозаврах. Вот перед вами полотно “Самоубийство Саула” 1562 год. 34х55. Музей истории искусств Вена. Автор - Питер Брейгель Старший :

(Об этой картине я узнал впервые от Алексея Кунгурова (http://vk.com/id36458384)). Если внимательно присмотреться, то примерно в центре картины видно 3 боевых динозавров со всадниками:

Сразу скажу, почему это не верблюды.

  1. Верблюд чуть крупнее лошади, а на картине мы видим 4 всадников на лошадях, и лошади в несколько раз мельче динозавров. Размеры динозавров на картине сравнимы с размерами слона.
  2. У верблюда ноги длиннее по сравнению с туловищем.
  3. Шея верблюда намного короче и толще по отношению к ее длине.
  4. Шея верблюда тянется от туловища вниз и вперед, а не сразу вверх.
  5. У верблюда голова чаще всего ниже горба и всегда ниже всадника. А на картине головы динозавров вдвое выше спины от земли.
  6. Судя по фотографиям в гугле, верблюды зелеными не бывают. Бывают белые, коричневые и желтые. Можете проверить. А самый левый динозавр на картине совсем зеленый (хотя, возможно, просто выгорела краска с течением времени).
  7. Ни на одном из трех животных не прорисованы горбы. А ведь это главное отличие верблюдов от всех остальных животных, в том числе, динозавров. Сложно представить, что художник не выделил этот момент ни на одном из трех животных.
Сравните с фотографиями верблюдов:

Вот еще раз увеличенный фрагмент картины с динозаврами:

Смущает отсутствие у этих динозавров хвоста. Я списываю это на пропускание художником мелких деталей. Это очень мелкие изображения заднего плана. Рядом со вторым динозавром, например, всадник на лошади без ног и хвоста. Плюс, возможно, хвосты купировали при рождении, как некоторым видам собак.

В окрестностях перуанского города Ика в 20 веке собрана коллекция из около 50 000 камней разного размера с древними изображениями динозавров различных подвидов. При чем, люди тоже держат их в качестве домашних животных и тоже сидят верхом и даже воюют с ними:

Вес камней от 20 граммов, до полу тонны при высоте в 1,5 метра. Наиболее распространённый размер соответствует арбузу. Цвет камней преимущественно чёрный, но встречаются серые, бежевые и розоватые.

Также в мексиканском городке Акамбаро собраны 33 тысячи глиняных фигурок разных типов динозавров. Вот несколько из них:

На стене древнего храма в Камбоджи лишь 1, но очень точное изображение динозавра похожего на стегозавра:

У стегозавра голова меньше и другой формы. А пластины на спине очень похожи. Так что, точно определить его вид даже современная наука не может. Голова похожа на голову детеныша носорога, но у носорога нет такого большого хвоста, как у каменного динозавра в Камбоджи:

В будущем я подобавляю еще древние изображения динозавров. Следите за обновлениями.

И в Библии, которая появилась относительно недавно, максимум 5000 лет назад, оказывается, есть упоминания динозавров, но, только, если ее читать на языке оригинала – Ветхий Завет на древнееврейском, Новый – на древнегреческом («койне»).

Взять, например, Книгу Пророка Исаии (27:1) в традиционной Синодальной Библии:

В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося…

Что такое «Левиафан»? Какой смысл в этом слове? Переводчики Библии на современный русский язык не знали, что это слово означает, поэтому оставили его таким, как оно звучит на еврейском – «Левьятан».

Вот для интереса перевод на русский язык иудейских авторов

http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=14&chapter=27&posuk=1:

לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ וְעַל לִוְיָתָן נָחָשׁ עֲקַלָּתוֹן

ливъйатана, змея прямобегущего, и ливъйатана, змея извивающегося

Я, как знаток иврита, добавлю, что нет там слова “прямо”, есть просто “бегущий” - “Барах”. Ему противопоставляется левьятан “аклатон”. Это слово “аклатон” означает что-то кривое, извивающееся. Посмотрите здесь значения его однокоренных слов:

http://bibleist.ru/tmp/lexicon.php?strongid=6128&lang=1&search=%D0%93%D0%B4%D0%B5+%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F%3F&maxcount=10

В современном иврите слово “Левьятан” означает “Кит”. Но, что оно означало в библейском иврите, сами евреи не знают, но считают, что это некоторое морское чудовище. Но, однозначно - это не кит. Он не может быть бегущим ни прямо ни криво. Потеряться значение слова может в том случае, если тот объект, который носил это название, прекратил свое существование и много поколений евреев не употребляли это слово за ненадобностью. Но, во времена написания Библии, это существо существовало и имело название, раз оно таки упомянуто в Библии.

До современной «Синодальной Библии» на Руси пользовались Старославянской Библией. Вот как в ней переведен этот же стих:

Въ тóй дéнь наведéтъ Госпóдь мéчь святы́й и вели́кiй и крѣ́пкiй на ДРÁКОНТА змíа бѣжáща, на ДРÁКОНТА змíа лукáваго…

Слово «Драконт» – это греческое слово. Оно использовалось в Септуагинте, древнем переводе Библии с еврейского на древнегреческий, как раз в этом стихе Исаия 27:1, как перевод еврейского слова «Левьятан». Но, дракон, - это и есть динозавр!

И было это переведено около 2000 лет назад. То есть, всего лишь несколько тысяч лет назад люди знали, что такое динозавры и писали об этом в Библии. Назывались они привычным нам словом «дракон».

Даже, не зная греческий язык, можно прочитать его правильно, потому, что греческие буквы похожи на русские «δράκον­τ». Предпоследняя буква читается как «Н» - единственная буква в слове, которая не похожа на соответствующую ей русскую.

Итак, выясняется, что Библия на древнееврейском языке упоминает таки динозавров-драконтов. И даже дает описание нескольких подвидов этих существ – прямоходящего и извивающегося. Один ходит на 2 ногах, другой - на четырех. Крокодилы – это извивающиеся динозавры.

И это только начало. Представьте себе, в библейском рассказе о Моисее и Фараоне, когда посох Моисея превратился в змея, в еврейском тексте стоит слово «танин» תַּנִּין, которое в современном иврите означает «крокодил», а в Септуагинте переведено словом «ДРАКОН» («δράκων»)!

Исход 7; 8-9:

И сказал Иегова Моисею и Аарону, говоря: если фараон скажет вам: сделайте [знамение или] чудо, то ты скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой и брось [на землю] пред фараоном [и пред рабами его], - он сделается змеем (δράκων)»

Посох превратился в динозавра! А не в змея. Хотя можно перевести и как крокодила. Ведь крокодил – тот же динозавр извивающийся. В переводе на греческий - дракон.

В двух иудейских переводах на русский язык (рава Гирша и Сончино) переведено как крокодил.

Но, и это еще не все. Если взглянуть в самое начало, в первую главу Библии о сотворении мира, то и там мы встретим динозавров.

Бытие 1:21

И сотворил Бог РЫБ БОЛЬШИХ и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их..»

וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם

На иврите Бог сотворил не рыб, а «ха-таниним ха-гдолим» - «Больших Танинов», а «танин», как мы уже знаем, могут быть и крокодилы и драконы. Просто рыба, на иврите, - «ДАГ».

В иудейском переводе на английский переведено не как рыбы, а как «большие морские монстры» «the great sea-monsters». А что же септуагинта? А там слово “кити” которое означает в первую очередь тоже морских чудовищ.

А что говорит старославянский? “Киты”! Кстати, Кит - не рыба, а млекопитающее. Так что, и по старославянскому переводу не рыб сотворил Бог, а совсем другой класс животных.

Обратите внимание, что большими были созданы именно танины. Танины не абы какие, а, именно, большие. Ничего другого при сотворении не названо большим. То есть, это особо крупные животные. И эти большие, внимание, НЕ РЫБЫ, а именно Танины.

В книге Иова описывается бегемот, как почему-то, «вершина» путей Бога:

Вот БЕГЕМОТ בְהֵמוֹת , … поворачивает хвостом своим, как кедром;

ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;

это — верх путей Божиих … горы приносят ему пищу (Иов 40:10-14)

Но, еврейское слово בְהֵמוֹת, которое на русский язык перевели как «Бегемот». Во всей Библии на иврите это слово встречается 10 раз. И это слово на иврите так и звучит «Беhемот».

http://kodesh.snunit.k12.il/cgi-bin/kodesh/search_adv.pl?search=%D7%91%D6%B0%D7%94%D6%B5%D7%9E%D7%95%D6%B9%D7%AA&page=1&type=2&book=tanah#tanah

В русской синодальной Библии написали «Бегемот». Но какой смысл вкладывали православные переводчики в это слово? Поди знай. Повторяю - это слово не русское, а еврейское. Переводчики это слово оставили без перевода потому, что, видимо, не знали какое русское слово подобрать, ибо не знали, что за животное имеется в виду.

Если посмотреть это слово с точки зрения грамматики иврита, то оно является множественным числом женского рода от слова «бехема». А «бехема» - это просто «зверь» или «скот» (не обязательно домашний). И вовсе не обязательно «гиппопотам».

Слово «скот» («бегема») в Библии встречается 193 раза:

http://bibleist.ru/tmp/lexicon.php?strongid=929&lang=1&search=%D0%93%D0%B4%D0%B5+%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F%3F&maxcount=100

- кликните и посмотрите на примеры употребления этого бегемота в Библии - убедитесь что это вовсе не гиппопотам, а любой зверь. В этом списке большинство слов в единственном числе, “бегема”, и несколько примеров во множественном ”бегемот”.

Вопрос вот в чем. В остальных случаях множественное число перевели как “животные” или “скот”. И только в Иов 40:10 - оставили без перевода. Я проверил по нескольким доступным мне иудейским переводам на русский и английский - иудеи тоже решили в этом месте слово не переводить как “скот”, а оставить без перевода, записав русскими и латинскими буквами звучание этого слова. Видимо, христианские переводчики просто последовали за иудейской традицией.

Самое интересное, что это же слово во множественном числе встречается в той же книге Иова 12:7, но там его перевели правильно как скот и иудеи и христиане:

И подлинно: спроси у скота, и научит тебя

שְׁאַל־נָא בְהֵמוֹת וְתֹרֶךָּ

Так же переведено еврейское “бехемот” как “скот” и в Иов 35:11.

Итак, в одной и той же книге Иова переводчики одно и тоже слово во множественном числе перевели в одном случае “скот”, а в другом “Бегемот”. Значит, это не точный перевод, а субъективное влияние каких-то домыслов.

Вернемся к 40-й главе, где “бегемот” назван «верх путей Божьих», как почему-то перевели в синодальной Библии. На самом деле, там на иврите не “верх” а “начало путей божьих”. В 14-м стихе (по еврейской традиционной нумерации 19) на иврите там написано “начало” - ”решит”.

הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי אֵל

Объясняю для незнающих иврит. Тора начинается с этого слова “Бе(в) решит(начале)” сотворил Бог небо и землю… По еврейской традиции первая книга Библии «Бытие» называется «Бе решит» - «В начале» - по первым словам этой книги.

(…)

Далее здесь: https://levhudoi.blogspot.ru/2014/09/blog-post.html

Lev Hudoi

Сегодня в СМИ





Свежие комментарии


A41c402e6e4cdead5118265adf0dd402?s=35

Instead, set the strain test based on a market rate, either by looking with the Canadian ten-year bond yields or getting the Bank of Canada set a rate that is independent of the average of financial institutions posted rates. mortgage calculator In the four decades since, the trucking magnate has battled governments big and small on both sides in the border to preserve his monopoly within the only major connector between your U.v 13.12.2019 13:41

Instead, set the strain test based on a market rate, either by looking with the Canadian ten-year bond yields or […]