Дрібноживці свидомии


Русский топ, 27.09.2016 17:43   –   topru.org


Извна Руины пишут немногие оставшиеся в здравом уме:

Подруга, работающая в одном крупном медицинском учреждении Руины, принесла мне «Російсько-Український Медичний Словник», который их обязали использовать для перевода медицинских терминов в документах и историях болезни на украинский. Это – репринтное издание с книги 1920 года. Составитель и редактор словаря – Мартирий Галин, руководивший терминологической комиссией Министерства народного здоровья УНР. Необходимость создания новых, чисто украинских терминов обосновывалась тем, «що поривання народної душі і розуму до творчости, до перевертання всього чужого на свій лад, відповідно духові своєї мови, не можна припинити нічим». Кроме того, объяснялось что «російська медична термінологія така важка і незграбна по своїй конструкції», поэтому «перекладати медичну термінологію на нашу мову, додержуючись російської термінології, значило – поставити засади до утворення такої ж незграбної медичної літератури, чужої для розуміння народу». Каковы же «зграбні» термины, навязываемые украинизаторами медицины?

Русский украинский (было) украинский (теперь)

Агорафобия агорафобія жах майданів

Агония агонія часування

Акушер/ка акушер/ка бабич/пупорізка

Акушерство акушерство положнянство

Анестезия анестезія заморення

Аборт аборт вибрудок

Микробы мікроби дрібноживці

Элемент елемент первень

Эмболия емболія жилозасніт

Вирулентность вірулентність животрійлість

Коллоиды колоїди карюки

Ключица ключиця дужка

кадык кадик чачка

Горло горло гаргало

Невралгия невралгія нервець

Шприц шприц прискавка, цвик

Локализация локалізація відмісцевлення

Грыжа грижа варовина

Дефект дефект шварунок

Эрекция ерекція дубіння

Эпилепсия епілепсія падавка

Недостаточность недостатність ганч

Бактериологический Бактеріологічний тоїжкодовідний

Ну как вам? Впечатляет? Одна знакомая – известный медик, когда переводила свою монографию, по которой учатся студент-медики на всем пространстве СНГ, на украинский язык, рассказывала, что когда переводила первые сто страниц – смеялась, но зато потом – все время плакала.

Сегодня в СМИ




Свежие комментарии